The Vanishing of Nagato Yuki-chan: ch. 56
The Vanishing of Nagato Yuki-chan: ch. 56
Jul 20
Scanlation Team: YukiBrigade
Translation: Calculuswhiz
Cleaning: Calculuswhiz
Typesetting: Calculuswhiz
Publication: The Vanishing of Nagato Yuki-chan Volume 7 [Kadokawa Comics A]
Planning is done, and the Christmas Party is days away! Asakura makes a suggestion to Kyon…?
(Also, pp. 114-115. Subtleties are nice.)
Calculuswhiz
Thanks for the release 🙂
HUGE thanks from Ukraine, guys!
Thanks for the release! Can’t wait until you guys get to volume 8.
Next chapter’s a whammy ^^
Yeah, it is! I take it you read the official version? I haven’t, but only to prevent translation bias and plagiarism. I hope the standard of quality has been acceptable so far? It’s easy for me to get lazy because I’m working alone, so that’s why I ask.
I can’t wait either! Maybe I should have started with V8 to encourage people to buy the books, though… Hm…
Yeah, I read the ebook version (it’s cheaper than the paper version, but you can’t view it on a computer because I bought it for the iOS…). I don’t know what happens in volume 8, so I’m eagerly awaiting your translation of that volume.
Your translations are about on par with the official one, but yours reminds me more of fansubs in anime. The official one uses the horrendous “miss” and “mr” instead of the Japanese equivalent.
In this chapter, I noticed two places that differ from the official translation.
1. When Asakura was subtly hinting at Kyon to buy a gift for Yuki, she says “I want an earthenware pot” instead of “I have”.
2. When admonishing Yuki for her thickheadedness, Asakura says “Are you some kind of romantic comedy heroine!?” “Listen!”
iOS? Through iTunes, or some other ebook reader? As far as I remember, it wasn’t on Amazon’s store.
Ah, ok. The official version is correct on both of those. My mistake. My Japanese has room for improvement, as I only took two years in college, which is probably not enough, but here I am.
Thanks! I’m glad things look ok! I went with the fansub style for culture and consistency (I mean the name of the comic is “Yuki-chan,” for goodness sake.) When I translated the Fire Emblem manga, for example, I dropped the honorifics because it felt anatopistic to me. Further, some things (like “-neesama”) just don’t translate very well, if at all, into English.